Home

Advertisement

seryj_slon [entries|archive|friends|userinfo]
seryj_slon

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Jan. 14th, 2010|02:18 pm]


linkpost comment

вопрос ко всем [Dec. 23rd, 2009|05:39 pm]
Кто-нибудь мне объяснит, темному, в чем кайф писателя-гимнюка алкашей/люмпенов Чарльза Буковски? Вопрос возник при попытке в который раз вчитаться в его коллегу Томаса Пинчона -- писателя, от которого у меня во рту появляется привкус печатной машинки, а в голове, кроме "воспевания наркомании/алкоголизма/блядствапромискуитета" ничего не остается. И к Пинчону тот же самый вопрос.
Что собой представляют Бартельми/Данливи/Барт, мне понятно. Постмодернизм безаппеляционный. Но Пинчон, который непонятно, каким боком к ним затесался, о чем он?

Ну, сделаем скидку на отсутствие психологического резонанса между мной и Пинчоном/Буковски.
Хоть кто-нибудь мне поможет по литературе?

ЗЫ: Комментарии принимаются любые, в том числе, что я зануда.
linkpost comment

Свой/Чужой/Третий [Dec. 17th, 2009|03:06 pm]
[Tags|]

В "ПР" Эстерхази среди его персонажей (в части комментариев) есть три известных лица: Мор Йокаи, Жигмонт Мориц, Кальман Миксат. Для венгров это то же самое, что для нас Тургенев, Достоевский и Толстой. Э. выстраивает трехкомпонентную модель. Не "Свой/Чужой", "Раб/Господин" и т.д., а скажем, "Свой/Чужой/Третий". Ключ к этому -- в фразе из "КМП" (роман "Kis Magyar Pornografia", но для сохранения аббревиатуры, роднящей его с "Коммунистической партией Венгрии", назовем его так) "Разница между восточно- и западно-европейским писателем в том, что второй никогда не получал как следует по заднице". В авторитарно-тоталитарном обществе писатель не может существовать в парадигме Свой/Чужой, или он будет немедленно разоблачен. Сама модель Свой/Чужой должна быть включена во внешнюю модель Свой/Чужой, под грифом "Чужой". То есть должно получиться что-то вроде троицы Свой/Чужой-Свой/Чужой-Чужой. Трехкомпонентным оказывается и расщепление речи в эпизоде "Записки Эккермана" (стр. 324, прим. 19).

(продолжение следует...)
linkpost comment

mneskuchno.biz [Dec. 15th, 2009|04:37 pm]
1.Монтекки – это тело Ромео, или если быть точным, Монтекки и Капулетти – это не фамилии, а имена. Монти – это муж, а Капа – жена. Ромео – это амурное Альтер Эго Монти, Джульетта – соответственно, – Капы. По жизни они в ссоре, секса у них нету вот уже который месяц, и вот день рождения Капы. Ромео оживляется, и собссно, Монти собирается показать Ромео не только Капе, но и, желательно, Джульетте в самый разгар торжества. Когда рука Монти показывает неприличный жест Капе, она дает ему затрещину и чуть ли не убивает при всех.
2.Итак, как мы договорились, Ромео – Раб, Джульетта – Господин. Раб умоляет Господина, Господин неумолим, непреклонен и никак не может снизойти до внеуставных отношений. После долгих увещеваний они обращаются то к наручникам (Дуэнья), то к плетке (Брат Лоренцо) и плетка обещает, что союз Господина и Раба будет вечным.
3.Акт Удав (Джульетта) и Кролик (Ромео). Кролик кричит из нутра Удава. Еще одна вариация, возможная в этом контексте -- гэбэшник и заключенный по статье за измену Родине, -- другой не может просто вопить изнутри своего гэбэшника.
4.Ромео Монтекки, наркоман со стажем, заключен в клинику для избавления от наркотической зависимости. Наркотик, которым он «баловался» последнее время – психоделик, т.н. «Джулия», названный так по причине того, что являясь производным ЛСД, позволяет видеть бесконечные фрактальные изображения ("Джулия" -- один из самых известных и красивых фракталов. Как правило, его и изобража.т как пример Ф.).
5. Ромео – психоаналитик, разбирающий проблему Джульетты – психопата, которого точит депрессивный параноидально-шизоидный комплекс. В конце концов, Джульетта отдается сумасшедшему шоппингу, а Ромео выходит на сцену, чтобы спеть под караоке и оказывается скандально известным поп-исполнителем.
linkpost comment

Рецензия на "Бесславных ублюдков" [Dec. 14th, 2009|03:49 pm]

Моя рецензия на «Афише»

Бесславные ублюдки

Фильм о том, что было бы, будь Гитлер не артистичным маньяком, державшим в страхе половину Европы,а мелкой сошкой масштаба, ну, скажем, секретаря горкома в богом спасаемом Совке. Я не говорю о том, что нивелировать роль СССР во Второй Мировой Войне -- низко и подло, а принижать трагедию евреев -- цинично, и так далее. Дело в другом. Тарантино давно ступил на скользкий путь постмодернизма, и его ли вина, что его вариант постмодерна заставляет меланхоликов потирать холодненькие ручонки и приговари... Читать полностью

linkpost comment

Пастернак или Набоков? [Dec. 9th, 2009|04:29 pm]
[Tags|]

Я выучил взаправду все языки,
Из звука которых признание слизывал,
За призом звенящим гонял взапуски,
заставал затемно звучание зыбкое.
linkpost comment

4G подбирается к моему дому [Dec. 8th, 2009|04:15 pm]
умер еще один человек, о котором я сожалею как если бы он был моим другом. Петр Вайль, соавтор книг "Родная речь", "Американа", "Русская кухня в изгнании" и просто, я думаю, хороший человек. Никогда не был с ним знаком, но долго буду хранить память человека, который причастен к моему знанию, что уха -- это суп из дорогих сортов рыбы на бульоне из рыбы подешевле, Чацкий -- вообще говоря, не по-русски умен, а если по русски -- то попросту глуп, и "Вступайте в ряды армии -- вы увидите далекие экзотические страны, увидите необычных, интересных людей, и убьете их". Я читал эти его книжки, написанные с Александром Генисом, когда мне было от тринадцати до шестнадцати лет, и это было крайне ценно.
И все это на фоне того, что моя улица появилась на карте покрытия "Йота.ру". Совсем неожиданный смысл приобретает стихотворение Ходасевича о радио:

Встаю расслабленный с постели.
Не с Богом бился я в ночи,-
Но тайно сквозь меня летели
Колючих радио лучи.
...
О, если бы вы знали сами,
Европы темные сыны,
Какими вы еще лучами
Неощутимо пронзены!
linkpost comment

Наболело, блин [Dec. 6th, 2009|10:34 pm]
Задрали «бесплатные» броузеры Опера, которые выпускаются только в бета-версиях и, по хорошему, не работают. На том же девайсе НетФронт или редкий СкайФаер работают без глюков-- в отличии от Оперы, не обнаруживают какие-то псевдосенсорные зоны, которые делают PageUp, хотя эта свеженайденная зона где-то внизу. Такое впечатление, что у Оперы свое мнение о том, как работать с сенсорным экраном. Это стабильный релиз, который поставляется с девайсом. Что происходит с нестабильным – вообще страшно.
При этом в стоимость мобильного девайса включена эта Опера, и попробуй откажись от неё. НетФронт ставится на 30 дней триал-версии и больше не поддается на уговоры.
Причина в будущем избегать связки МобайлВиндоуз+Опера и брать вместо неё Симбиан+НетФронт или Андроид+Хром. Правда, к МВ куча других претензий: вечно засыпающие карта памяти или память телефона (на выбор), из-за чего слушать музыку с соответствующего носителя – пытка с пристрастием. Лечится реестром? 65 тысяч цветов дисплея в 2009, я не говорю про приближающийся 10-й год, а не 12 миллионов, как на симбиане или андроиде – это не ахтунг?

Апдейт: поставил китайский UCWEB. Это уже китайский ахтунг, но пока только в отношении перевода на русский язык. Пункты говорят сами за себя: "Сайт-адрес", "часто использовать", "крутить экран", "сохранить во винчестер", "клипбод" (буфер обмена), "посетившая история", "клуглая страница". Насчет последнего пункта я сомневаюсь, но, по-моему, это что-то вроде "карусели" с ограниченным числом закладок.
Ап:Ап: "Клуглая страница" -- "сохранить все закладки". Эх-х-х. Тяжела и неказиста йобб простого толмачиста (йобб -- работа в шведском и норвежском; толмач, или в венгерском тОлмаач -- переводчик, если кто не в теме. Хотя только в Норвегии, по слухам, переводчики и получают более или менее).
linkpost comment

(no subject) [Dec. 3rd, 2009|12:06 am]
[Tags|]

Продолжаю страдать эстерхазью... или нет, вот так: немного эстерхази... Если вы откроете учебник венгерского языка в начале, вы увидите, что Y после согласной используется только как мягкий знак в русском, так что фамилия должна быть Эстерхазь. В склонении нужно обходиться с ней так же, как с бязью, явью и мышью. Почему его все называют на «и», разберемся позже.
Кюлч первый!
Ключ по-венгерски – кулч, или кюлч если не смягчать К за счет проследующей гласной. А поскольку речь дальше пойдет об Эстерхази, потомке венгерской графской дворянской ветви , то немного венгерского в холодной воде.
Ключ: Герт Йонке, «Геометрический деревенский роман», 1969, пер с австр. нем.
Подключичка: Петер Эстерхази, «Производственный роман», 1979, пер. с венгр. венгр.
Как финны — под шведами, хотя уже и не, больше двухсот лет, в явном, во всяком случае, виде; так и венгры – под австрийцами, хотя их независимости и меньше ста лет.
Спасибо тебе, читатель, что добрался до этого момента, переехав мою речку, полную эстерхази. Дальше проще.
Роман Г.Йонке «Геометрический деревенский роман»... не стоило бы его называть романом. Не знаю, кому лучше – мне в предыдущей фразе, или херру Герту. Херру Йонке.
Если кто-то не заметил, я под впечатлением романа, написанного как доказательство математической теоремы, или просто переводящего кусок текста из книги по геометрии в роман. А еще говорят, что литератор и математик – две вещи несовместные (это я про себя).
Итак, если А – доказательство леммы, то В – описание производственного цикла.
Если в А не происходит что-то потому что вмешивается геометрия, то в В (основной части) нельзя увидеть производство за лесом конструкторской возни.

Фёр бли фортгонде...
linkpost comment

(no subject) [Nov. 24th, 2009|12:25 am]
[Tags|]

вопрос открыт, как А -- в стране, где не был.
ничто не двинется, и полночь за окном.
в твоих глазах переворачивалось небо,
во всяком случае, для вопрошавших в нем.

Дружба, смотри -- вот это уголек мой плачет,
как плачет друг мой -- посмотри, моя любовь.
Смотри, смотри, какой пощечиною сдачи
становится всего лишь чашка кофе.

~~~

Послушай, как дрожь проходит через мое тело,
Послушай этот снег и вечер в белом
Послушай, как дрожит Ново-отель --
Амнезиак, как и любой бордель
linkpost comment

Для тех, кто сентиментален :) [Nov. 7th, 2009|10:58 pm]
ЩАСТЬЕ
Ваше имя
Твоя картинкаНаслаждайся! image

все гадания на aeterna.ru
linkpost comment

К (вопросу об) Эстерхази [Nov. 1st, 2009|11:36 pm]
[Tags|]

Перечитываю в 3,14 раз (Самый интересный для меня) "Производственный роман" Эстерхази. (Кстати, если кому-то интересно составить мне компанию -- у меня есть запасной экземпляр.) Время от времени настигает состояние 3D-шности, когда видишь пишущего писателя (пардон, пишущего-всегда-ужЕ-здесь-и-сейчас), читающего читателя, всю компанию уже (заочно) знакомых венгров (например, Эркень-Миксат), альтер-эго писателя ("Эккерман" в тексте), жены писателя, друзей по футбольной команде, детей друзей по команде. Все это называется формой романа и приобретает густоту если не зефира, то водки. Но этим можно дышать. В одном месте Эстерхази (пардон, устами Э., то есть "Эккермана") говорит, что Джойс обеспечил критиков работой на триста лет, а он, Мастер, Эстерхази -- на два дня. Так вот, за эти два дня надо прожить триста лет джойсовского читателя. Сгущение времени предполагает сгущение пространства, в том числе и воздуха. Поэтому дышать приходится если не влагой, то как минимум спиртом.
Появление "Эккермана", как и всё в книжке, имеет смысл ... (to be continued)

В следовании штриху, заштриховывающему пространство мысли, необходимое для диалога с автором, прочитываю не только венгерских, но и вообще европейских авторов (например, недавно наткнулся на упоминание Грасса и Хандке. Тевтонофилам привет! :))) буду читать). На днях, обозревая обложку австриячки Елинек, я подумал "достаточно ли для понимания писателя ограничиться вышедшими до него книгами?" и пришел к выводу что таки нет! Писатели -- не химические ингридиенты, не овощи. Новое время (не говоря про постморденизм) знаменательно тем, что для понимания писателя А, живущего до писателя Б, полезно ознакомиться с мнением писателя Б -- вдруг получится не согласиться? Говорить с фрау Елинек придется, к сожалению, не напрямую о графе Эстерхази, а опосредованно, посредством общей ткани -- ... (название пропущено).
linkpost comment

первыйнах [Nov. 1st, 2009|11:02 am]
Поздравляю всех с первым снегом! Он какой-то ненастоящий, лежать будет недолго. Небо уже сейчас выдает через прорехи облаков голубую лазурь с теплыми тонами, и посему снегу долго не быть. Но от этого он не менее увлеченно танцует, пижонисто расплескивая свои крупные блестки прямо перед окном.



Так выглядит дорога на дачу



Суровые деревенские лужи



Ежик в сахарной пудре



солнце северных гор
link3 comments|post comment

география как коэффициент относительности времени [Oct. 15th, 2009|12:25 pm]
Искал одну книжку в Озоне, которую посоветовал кто-то полгода назад, поставил её в лист ожидания. Сегодня пришло сообщение о том, что могу оформлять на неё заказ. С момента отправки сообщения прошло полчаса, а книжку уже увели. В Нижнюю Салду, не иначе -- там полчаса проходят несоизмеримо дольше, чем у нас.
link1 comment|post comment

по поводу и без повода [Oct. 11th, 2009|10:41 pm]
Глядя на мультик "Крот и кто сделал это?".

бр-р-р, ненавижу бошей. Не понимаю, как посреди Европы, между симпатичнейшими шведами/финнами, венграми/австрийцами и французами/швейцарцами живут люди, которые считают себя пупом Европы и вправе задавать подобную моду? Как это, не расшаркались еще за геноцид половины народов, как начали визуализировать "анальный комплекс"? Что характерно, такое творится всегда -- чего стоят запретные мультики про Красношапочку двадцатилетней давности. Родили Канта с Гегелем и теперь отдыхают всей природой. А такие кони, которым не стыдно гонять целыми днями мячик на природе и получать столько денег, сколько ни одному доктору наук не снилось -- правило, а не исключение, как Кант или Гегель. В двадцатом веке равными Гегелю были только руссские -- Кожев и Пятигорский. Никогда не любил немцев и все, что с ними связано. Даже их язык, кажется, принадлежит камням, а не существам с сердцем и кровью.

Сорри за негатив, у меня на них идиосинкразия.
link8 comments|post comment

Холивар о переводах [Oct. 7th, 2009|02:50 pm]
В дополнение к тому, что написал в блоге озона:

http://ozon-ru.livejournal.com/23238.html


Read more... )

Кто-то будет говорить, что переводы такого-то переводчика безобразны. Во-первых, выбор переводчика -- дело издательства, и с переводчиком должен работать редактор, который сразу должен решить, будет ли он работать с таким материалом, или стоит пригласить более опытного. Благо, что с переводчиками с английского сложностей быть не должно, если переводим не "Finnegan`s wake". Несколько рискованных переводов выпустило издательство "Эксмо" -- "Ловец на хлебном поле" Сэлинджера (ака "Над пропастью во ржи"), "Гордость и предубеждение", "Любовь и тайны Мэнсфилдского Парка" Джейн Остен (последний -- издательство Гелеос), вокруг которых разгорелся очередной холивор. Кто-то априори считает, что читать в оригинале -- лучше, но к этому ближе всего именно буквальные переводы. Я не говорю об ошибках в переводе, только о степени близости.

Кто как считает -- буквалистский перевод (но без явных ошибок) ближе к оригиналу или наоборот, дальше от него, и переводы нужно создавать авторизованные?
link4 comments|post comment

О "поэме" "13" [Oct. 4th, 2009|10:09 pm]
В выходные в "Что?Где?Когда?" был вопрос о поэме "13", о чем она. В силу определенной специфики текста привожу его без сокращений:

1,2
3,4
5,6

7,8
9,10
11,12

13

О чем она? ваши версии?
Поскольку ЧГК смотрят почти все, позволю себе не согласиться с официальной версией, версией автора вопроса, прямо сейчас, не дожидаясь результатов опроса. Официальная версия состоит в том, что "поэма" -- об одиночестве. Попробую показать, что это не так.

Во-первых, основой служит число 12. Какие тут могут быть ассоциации?
12 -- число апостолов, знаков зодиака, название поэмы Блока, дневных часов в осеннем и весеннем равноденствиях, элементов гармонического ряда, (ступеней додекафонии или черных и белых клавиш от одной ноты до той же ноты, но на октаву выше/ниже), и, наконец, элементов не самой редкой двенадцатеричной системы счисления. Ну, еще персонажей в фильме Михалкова -- 13, а не 12, как заявляет название фильма, поскольку Годо Михалкова -- мальчик, о котором идет речь весь фильм.

Во-вторых, через трехстишия мы получаем достаточно прозрачные аллюзии на "Божественную комедию" Данте.

В-третьих, число 13 в русской культуре является дополнительным, "эхом" к числу 12 ("чертова дюжина"). В культурно-диалектическом смысле, понятие дюжины не может быть достаточно полным без числа 13.

В-четвертых, несмотря на чисто цифровой, то есть не озвучиваемый текст, "поэма" содержит рифмовку. Если считать числа, делящиеся нацело на 4 рифмой А, и делящиеся только на 2 -- рифмой Б, то получаем два трехстишия
с рифмами АБА БАБ и неоконченную строчку. При этом, рифмы А и Б различаются не полностью, они рифмуются между собой, но рифмы Б, скажем так, "глубже проникают". Сравнить их можно, скорее, с мужскими и женскими парами хромосом -- ХУ и ХХ соответственно. Напомню, что по версии автора, поэма эта -- об одиночестве. Так вот, именно рифмовка опровергает эту версию, поскольку "женские хромосомы" встречаются только во 2-й, 4-й и 6-й строчках.
ТО есть, если бы мне предлагали расшифровать текст, это выглядело похоже на песни "Сплин" "Ленинград-Амстердам" или "Uma2Rman" "Припева нет", когда в каждой строчке мы видим нового персонажа чередующегося пола (в нечетных -- мужского, поскольку рифма типа "ХУ", в четных -- женского), и у каждого персонажа есть какое-то занятие. Отличие от песен Сплина и Uma2Rman в отсутствии "разрешающего" аккорда, такой строчки как "В небе летит самолет Ленинград-Амстердам" (Сплин) или "Припева нет" (Uma2Rman).
За счет отсутствия четвертой строчки в строфе создается сквозная рифмовка, как в завершающих шести строчках сонета.
То есть это скорее песня о поисках себя, а не об одиночестве, что не одно и то же.
Возможно также, что о Христе и 12 апостолах, или о том же, о чем идет речь в фильме или сказке "12 месяцев".
Одиночество -- конечно, компонент поиска себя, так же, как и общий делитель -- единица. Но если бы автор вынес в разрешающую строчку единицу, "1очество" можно было бы рассматривать как тему этой поэмы, а так речь идет об преходящем, а не сущностном смысле.
А знатокам ЧГК я могу только посочувствовать, что им приходится соглашаться на всякую бездоказательную белиберду.
linkpost comment

Самый загадочный (для меня) роман [Oct. 1st, 2009|12:44 am]
[Tags|, ]
[music |Van Halen/Dreams]

Самый загадочный для меня роман -- это о том, как старые дядьки с животами играют в футбол. Однажды один знакомый осмеял меня за высказывание, что есть роман о том, как играли в футбол.?ну в самом деле, ну как это можно описать в книге? "Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема"? Разумеется, писатель не может задать одинаковый для всех ритм игры (и слава богу), как если бы он был телевизором, но он может передавать эту информацию во всех доступных человечеству видах. Так вот, из того, как стареющий дядька с животом, его постепенно умирающие во время действия друзья по футбольной команде, играют, красавица жена автора укоряет его за пренебрежение домашними обязанностями (неправда -- он так любит свою дочь!), из писем няни, которая воспитывала его в детстве, из общения с руководством завода, куда он переходит для игры за команду этого завода, из житейских дрязг с хозяйственной частью по поводу разрушенной стены в раздевалке... Нет, получается не роман, а получается повод устроить фентези -- не фэнтези (в 79-м году, в стране соцлагеря, вряд ли кто-то знал про Толкина): фэнтези в терминах романа о производстве на заводе в социалистической Венгрии. Это "Производственный роман" Петера Эстерхази. Судите сами: хомячок Грегори Пек, Мерилин Монро, рыцарь Имре, почтовые голуби и настигающие их соколы -- это не постмодернизм, как хотелось бы критикам, а романтизм. Хотите -- да, хотите -- нет, но это так. То, что мы воспринимаем этот роман ("повес-с-сть" -- авторский вариант названия для "двуслойного романа") в эпоху постмодернизма и тотального ссылочного китча как явление, не выходящее за пределы привычного -- проблема нашей неспособности выделить что-то из общего ряда.Сам Эстерхази где-то на страницах "ПР" говорит что это не постмодернизм...

Кому-нибудь интересно?

Написание романа почти совпало с началом работы Эстерхази в качестве профессионального писателя. То есть то, что называется этим термином, со стороны выглядит как тунеядство, за которое в начале 60-х преследовали и выслали на Кольский полуостров Иосифа Бродского. Оговорка "со стороны" в предыдущей фразе -- не лишняя по причине того, что сам Мастер (воспользуемся еще одним синонимом Автора, который придумали Автор/Переводчик -- Петер Эстерхази/Виктория Попиней), описывая симметричную ситуацию в жизни лирического персонажа, говорит "Ребята, я не затем столько учился, чтобы получить фиктивную работу".
link1 comment|post comment

Памяти Ивана Дыховичного, Надежды Кожушаной [Sep. 30th, 2009|06:04 pm]
Мы можем адекватно воспринимать только закрытые множества -- книги умерших писателей, стихи умерших поэтов, фильмы умерших режиссеров.
до попадания в это множество те, кто лишены милости, в христианском понимании, не готовы воспринимать живое искусство. Мы слишком не любим себя и не готовы любить окружающих, вот в чем дело.
Хотя Надежда Кожушаная умерла давно -- в январе 1997-го, хочу упомянуть её здесь и сейчас, как сценариста, написавшего вместе с Иваном Дыховичным сценарий фильма "Прорва" и фильма "Нога" -- по рассказу Фолкнера . До сегодняшнего дня о ней даже не было статьи в Википедии.
link2 comments|post comment

нет слов [Sep. 25th, 2009|02:47 pm]
Жалко, что во время экскурсии по кремлю нет услуги "набить морду ответственному чиновнику", а то бы очередь снесла кремлевскую стенку. уродам в правительстве несть числа.

http://anonim-from-rus.livejournal.com/144924.html
http://www.rosbalt.ru/2009/09/24/674524.html
link2 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement